2句话。请老师翻译全句并解释难点。

外语出国  |  教育科学

1.The appetite the dog world has for my ideas has been obvious throughout this time. Wherever I may be in the world, there are invariably four times as many dog owners and trainers as there are horse trainers at my demonstrations.
截自一段文章。难点:for my ideas和four times as many……as是何意。我似乎觉得应该是in my ideas吧,就像in my view。

2.Jan feels a deep sense of injustice at the way man has sometimes maltreated an animal he claims to call his friend
难点:claim to call。如果是“声称”的意思,那直接用claim好了,为啥这样麻烦还加个to call?
分享:
2016-11-08

2016-11-08最佳答案

nmgygh

[呼和浩特]

TA打听 TA回答

1.for my ideas作了后置处理,离开了其修饰的对象:The appetite ,原顺序:The appetite for my ideas the dog world has.
four times as many……as狗的主人和训狗师的人数四倍于训马师
2.to call his friend 意:称为朋友,he claims to call his friend 他认养的口口声声称之为朋友的(可以这样理解:claim有认领之意)
Jan深深感到一种不公平感,因为人类有时虐待言必称为自己朋友的动物

供参考

其它1条答案

1.第一个短语可以按照你的理解去解释;第二个短语是一个倍数的表达方式。“four times as many……as”的意思是:是…的四倍。所以,该句可以翻译成“就我来看,目前人们对狗偏爱是很明显的。无论走到哪里,我都可以足够证明,狗的训养者,超过马的驯养者的三倍”。

2,这是一个使用习惯问题。claim一词,在作为“声称”讲时,通常是直接接从句,如果要接动词,通常是接不定式的,所以就出现了这种用法。
“Jan对人类虐待动物时,还自称着是它们的朋友,深感不公”。

2016-11-08